taraspostnikov.com.ua http://taraspostnikov.com.ua/taraspostnikov-forum/ |
|
х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" http://taraspostnikov.com.ua/taraspostnikov-forum/viewtopic.php?f=3&t=4 |
Страница 7 из 12 |
Автор: | vitalikfv [ 30 мар 2011, 23:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
Я маю на увазі не "Щ", а "Ш"... не "товарищ", а "товариш". Хіба в українській мові такого слова нема? |
Автор: | Taras [ 31 мар 2011, 02:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
Фільм про вояків УПА. Вони звертались до командира "Друже командир". "Товариш командир" звертались радянські вояки. А в російському перекладі вийшло, що вояки УПА звертаються як радянські :"Товарищ командир"! І це дуже не звично і не природно звучить! Ось в чому прикол. |
Автор: | Oksana Kryshtalewa [ 31 мар 2011, 09:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
о так-так. Товариш в укр. мові думаю, з"явилось пізніше... І я не дивуюсь, що іноді кажуть: "Тамбовский волк тебе товарищ"... отож, кажете, зробили такий собі гоблінський переклад фільму? Ну, постарались! Да-а-а-а!!! Між іншим, я би дуже хотіла, щоб існував якийсь фестиваль гоблінських перекладів. Іноді такі перли з"являються. Ось наприклад... Якось ми з Мар"яною Савкою сиділи на поетичному вечорі. Наша спільна знайома (чуть не написала спільна поетеса) почала читати свого вірша: "Я хочу спати, будь мені плащем. Впаде на вії паморозь, як докір. А що мені. А ти ж мені не сокіл. Ти тільки той, хто вимок під дощем"... і ми, довго не думаючи, настрочили суперський гоблінський варіант: "Я хочу їсти. Будь мені борщем. Впаде на стіл виделка ненароком. А що мені? А ти ж мені не доказ. Ти тільки той, хто не обідав ще"... |
Автор: | Taras [ 31 мар 2011, 18:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
Oksana Kryshtalewa писал(а): зробили такий собі гоблінський переклад фільму? Ні, переклад російською неочікувано хороший, професійний і вдалий! Просто існують, як Ви вірно сказали, складності перекладу, враховуючи, ще той факт, що не так давно, і в тій війні також, наші народи були змушені воювати один проти одного.Oksana Kryshtalewa писал(а): Товариш в укр. мові думаю, з"явилось пізніше... Ні! Товариш це прекрасне і давнє українське слово. Прикладів безліч, і Ви не гірше за мене це повинні знати, Ви ж працюєте зі словом! Пригадайте, хоча б, старовинне почесне старшинське звання в запорожців - низових козаків : "Значковий товариш", або "Товариш Війська Запорожського". Доречі, це вже не зовсім по темі, але цікаво. В Україні часів козаччини навіть існувала "надвірна міліція", яка складалась із найманих козаків.Oksana Kryshtalewa писал(а): Між іншим, я би дуже хотіла, щоб існував якийсь фестиваль гоблінських перекладів. Іноді такі перли з"являються. Я дуже люблю пародії, особливо якщо вони вдалі! Це жанр, який існував завжди. Я тільки не розумію чому його почали називати "гоблінським перекладом"?
|
Автор: | Oksana Kryshtalewa [ 31 мар 2011, 20:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
у всьому винні гобліни. І гоблінолюби, товаришу Тарасе! |
Автор: | vitalikfv [ 31 мар 2011, 20:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
Гоблінський переклад називається тому, що сидить в Пітері чувак, який називає себе гобліном і робить такі переклади-озвучки на фільми. Чесно кажучи, мені його переклади взагалі не подобаються, я б навіть сказав, це вульгарно, зовсім не дотепно, низькоякісно, одноголосо, іноді дебільно і зовсім позбавлено якоїсь суті, та ще й з матюками. Наркоманам мабуть смішно... Я б таких "перевочиков-юмористов" наказував би: крім нас, їх ще слухають діти. |
Автор: | Taras [ 31 мар 2011, 22:37 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
vitalikfv писал(а): Чесно кажучи, мені його переклади взагалі не подобаються, я б навіть сказав, це вульгарно, зовсім не дотепно, низькоякісно, одноголосо, іноді дебільно і зовсім позбавлено якоїсь суті, та ще й з матюками. Наркоманам мабуть смішно... Я б таких "перевочиков-юмористов" наказував би: крім нас, їх ще слухають діти. Погоджуюсь! Це жахливо. Щоб робити пародію, потрібно мати талант, смак і культуру! А у нас вже давно переплутали гумор і навіть сатиру з вульгарністю і пошлістю. Та й таланту там мало! Гумор виключно нижче поясу. Це дуже дрібненько, хоча вони вважають себе суперсмішними і дотепними. Oksana Kryshtalewa писал(а): товаришу Тарасе! А от така форма звертання, це виключно комуністичний "винахід"! |
Автор: | Oksana Kryshtalewa [ 01 апр 2011, 20:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
ну от тепер Ви бачите, як неприродно звучить слово "товариш"... в Галичині воно не прижилося. Як і багато інших слів. Але все це байка. даруйте, більше не буду Вас так називати... |
Автор: | Taras [ 02 апр 2011, 11:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
Повторюю і наголошую! Товариш це прекрасне українське слово! Не позбавляйте українців мовного багатства через те, що інші народи запозичують у нас слова! |
Автор: | Oksana Kryshtalewa [ 02 апр 2011, 22:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ" |
скільки слів уже вкрадено! Та ми всі плаваємо у якомусь гоблінському чорнилі, і ніяк не можемо виборсатися! Митися! Тільки митися! Всім дружно під душ - змивати зі себе мовний бруд і словесні матюки!!! |
Страница 7 из 12 | Часовой пояс: UTC + 2 часа |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |