Текущее время: 19 апр 2024, 14:07


Начать новую темуОтветить Страница 7 из 12   [ Сообщений: 112 ]
На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 12  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 30 мар 2011, 23:33 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2011, 19:50
Сообщений: 375
Откуда: Киев
Я маю на увазі не "Щ", а "Ш"... не "товарищ", а "товариш". Хіба в українській мові такого слова нема?

_________________
http://fill.ya-zvezda.com/


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 31 мар 2011, 02:27 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2011, 21:11
Сообщений: 869
Фільм про вояків УПА. Вони звертались до командира "Друже командир". "Товариш командир" звертались радянські вояки. А в російському перекладі вийшло, що вояки УПА звертаються як радянські :"Товарищ командир"! І це дуже не звично і не природно звучить! Ось в чому прикол. :D

_________________
http://taraspostnikov.com.ua/


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 31 мар 2011, 09:53 

Зарегистрирован: 13 янв 2011, 22:49
Сообщений: 1025
о так-так. Товариш в укр. мові думаю, з"явилось пізніше... І я не дивуюсь, що іноді кажуть: "Тамбовский волк тебе товарищ"... отож, кажете, зробили такий собі гоблінський переклад фільму? Ну, постарались! Да-а-а-а!!!

Між іншим, я би дуже хотіла, щоб існував якийсь фестиваль гоблінських перекладів. Іноді такі перли з"являються. Ось наприклад... Якось ми з Мар"яною Савкою сиділи на поетичному вечорі. Наша спільна знайома (чуть не написала спільна поетеса) почала читати свого вірша: "Я хочу спати, будь мені плащем. Впаде на вії паморозь, як докір. А що мені. А ти ж мені не сокіл. Ти тільки той, хто вимок під дощем"... і ми, довго не думаючи, настрочили суперський гоблінський варіант: "Я хочу їсти. Будь мені борщем. Впаде на стіл виделка ненароком. А що мені? А ти ж мені не доказ. Ти тільки той, хто не обідав ще"...
:rofl:


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 31 мар 2011, 18:33 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2011, 21:11
Сообщений: 869
Oksana Kryshtalewa писал(а):
зробили такий собі гоблінський переклад фільму?
Ні, переклад російською неочікувано хороший, професійний і вдалий! Просто існують, як Ви вірно сказали, складності перекладу, враховуючи, ще той факт, що не так давно, і в тій війні також, наші народи були змушені воювати один проти одного.
Oksana Kryshtalewa писал(а):
Товариш в укр. мові думаю, з"явилось пізніше...
Ні! Товариш це прекрасне і давнє українське слово. Прикладів безліч, і Ви не гірше за мене це повинні знати, Ви ж працюєте зі словом! Пригадайте, хоча б, старовинне почесне старшинське звання в запорожців - низових козаків : "Значковий товариш", або "Товариш Війська Запорожського". Доречі, це вже не зовсім по темі, але цікаво. В Україні часів козаччини навіть існувала "надвірна міліція", яка складалась із найманих козаків.
Oksana Kryshtalewa писал(а):
Між іншим, я би дуже хотіла, щоб існував якийсь фестиваль гоблінських перекладів. Іноді такі перли з"являються.
Я дуже люблю пародії, особливо якщо вони вдалі! Це жанр, який існував завжди. Я тільки не розумію чому його почали називати "гоблінським перекладом"?

_________________
http://taraspostnikov.com.ua/


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 31 мар 2011, 20:15 

Зарегистрирован: 13 янв 2011, 22:49
Сообщений: 1025
у всьому винні гобліни. І гоблінолюби, товаришу Тарасе! :evil:


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 31 мар 2011, 20:30 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2011, 19:50
Сообщений: 375
Откуда: Киев
Гоблінський переклад називається тому, що сидить в Пітері чувак, який називає себе гобліном і робить такі переклади-озвучки на фільми.
Чесно кажучи, мені його переклади взагалі не подобаються, я б навіть сказав, це вульгарно, зовсім не дотепно, низькоякісно, одноголосо, іноді дебільно і зовсім позбавлено якоїсь суті, та ще й з матюками. Наркоманам мабуть смішно... Я б таких "перевочиков-юмористов" наказував би: крім нас, їх ще слухають діти.
:bum:

_________________
http://fill.ya-zvezda.com/


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 31 мар 2011, 22:37 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2011, 21:11
Сообщений: 869
vitalikfv писал(а):
Чесно кажучи, мені його переклади взагалі не подобаються, я б навіть сказав, це вульгарно, зовсім не дотепно, низькоякісно, одноголосо, іноді дебільно і зовсім позбавлено якоїсь суті, та ще й з матюками. Наркоманам мабуть смішно... Я б таких "перевочиков-юмористов" наказував би: крім нас, їх ще слухають діти.

Погоджуюсь! Це жахливо. Щоб робити пародію, потрібно мати талант, смак і культуру! А у нас вже давно переплутали гумор і навіть сатиру з вульгарністю і пошлістю. Та й таланту там мало! Гумор виключно нижче поясу. Це дуже дрібненько, хоча вони вважають себе суперсмішними і дотепними.
Oksana Kryshtalewa писал(а):
товаришу Тарасе!

А от така форма звертання, це виключно комуністичний "винахід"! :?:

_________________
http://taraspostnikov.com.ua/


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 01 апр 2011, 20:48 

Зарегистрирован: 13 янв 2011, 22:49
Сообщений: 1025
:oops: ну от тепер Ви бачите, як неприродно звучить слово "товариш"... в Галичині воно не прижилося. Як і багато інших слів. Але все це байка. :uuu: даруйте, більше не буду Вас так називати... :oops:


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 02 апр 2011, 11:07 
Аватар пользователя

Зарегистрирован: 09 янв 2011, 21:11
Сообщений: 869
Повторюю і наголошую! Товариш це прекрасне українське слово! Не позбавляйте українців мовного багатства через те, що інші народи запозичують у нас слова! :?:

_________________
http://taraspostnikov.com.ua/


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
 Заголовок сообщения: Re: х/ф "ЖЕЛЕЗНАЯ СОТНЯ"-"ЗАЛІЗНА СОТНЯ"
СообщениеДобавлено: 02 апр 2011, 22:44 

Зарегистрирован: 13 янв 2011, 22:49
Сообщений: 1025
скільки слів уже вкрадено! Та ми всі плаваємо у якомусь гоблінському чорнилі, і ніяк не можемо виборсатися! Митися! Тільки митися! Всім дружно під душ - змивати зі себе мовний бруд і словесні матюки!!! :evil:


Вернуться наверх
 Профиль Отправить личное сообщение  
 
Показать сообщения за:  Сортировать по:  
Начать новую темуОтветить Страница 7 из 12   [ Сообщений: 112 ]
На страницу Пред.  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 12  След.


Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron


Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
twilightBB Style by Daniel St. Jules of Gamexe.net

Русская поддержка phpBB