Фільм про вояків УПА. Вони звертались до командира "Друже командир". "Товариш командир" звертались радянські вояки. А в російському перекладі вийшло, що вояки УПА звертаються як радянські :"Товарищ командир"! І це дуже не звично і не природно звучить! Ось в чому прикол.
о так-так. Товариш в укр. мові думаю, з"явилось пізніше... І я не дивуюсь, що іноді кажуть: "Тамбовский волк тебе товарищ"... отож, кажете, зробили такий собі гоблінський переклад фільму? Ну, постарались! Да-а-а-а!!!
Між іншим, я би дуже хотіла, щоб існував якийсь фестиваль гоблінських перекладів. Іноді такі перли з"являються. Ось наприклад... Якось ми з Мар"яною Савкою сиділи на поетичному вечорі. Наша спільна знайома (чуть не написала спільна поетеса) почала читати свого вірша: "Я хочу спати, будь мені плащем. Впаде на вії паморозь, як докір. А що мені. А ти ж мені не сокіл. Ти тільки той, хто вимок під дощем"... і ми, довго не думаючи, настрочили суперський гоблінський варіант: "Я хочу їсти. Будь мені борщем. Впаде на стіл виделка ненароком. А що мені? А ти ж мені не доказ. Ти тільки той, хто не обідав ще"...
Ні, переклад російською неочікувано хороший, професійний і вдалий! Просто існують, як Ви вірно сказали, складності перекладу, враховуючи, ще той факт, що не так давно, і в тій війні також, наші народи були змушені воювати один проти одного.
Oksana Kryshtalewa писал(а):
Товариш в укр. мові думаю, з"явилось пізніше...
Ні! Товариш це прекрасне і давнє українське слово. Прикладів безліч, і Ви не гірше за мене це повинні знати, Ви ж працюєте зі словом! Пригадайте, хоча б, старовинне почесне старшинське звання в запорожців - низових козаків : "Значковий товариш", або "Товариш Війська Запорожського". Доречі, це вже не зовсім по темі, але цікаво. В Україні часів козаччини навіть існувала "надвірна міліція", яка складалась із найманих козаків.
Oksana Kryshtalewa писал(а):
Між іншим, я би дуже хотіла, щоб існував якийсь фестиваль гоблінських перекладів. Іноді такі перли з"являються.
Я дуже люблю пародії, особливо якщо вони вдалі! Це жанр, який існував завжди. Я тільки не розумію чому його почали називати "гоблінським перекладом"?
Гоблінський переклад називається тому, що сидить в Пітері чувак, який називає себе гобліном і робить такі переклади-озвучки на фільми. Чесно кажучи, мені його переклади взагалі не подобаються, я б навіть сказав, це вульгарно, зовсім не дотепно, низькоякісно, одноголосо, іноді дебільно і зовсім позбавлено якоїсь суті, та ще й з матюками. Наркоманам мабуть смішно... Я б таких "перевочиков-юмористов" наказував би: крім нас, їх ще слухають діти.
Чесно кажучи, мені його переклади взагалі не подобаються, я б навіть сказав, це вульгарно, зовсім не дотепно, низькоякісно, одноголосо, іноді дебільно і зовсім позбавлено якоїсь суті, та ще й з матюками. Наркоманам мабуть смішно... Я б таких "перевочиков-юмористов" наказував би: крім нас, їх ще слухають діти.
Погоджуюсь! Це жахливо. Щоб робити пародію, потрібно мати талант, смак і культуру! А у нас вже давно переплутали гумор і навіть сатиру з вульгарністю і пошлістю. Та й таланту там мало! Гумор виключно нижче поясу. Це дуже дрібненько, хоча вони вважають себе суперсмішними і дотепними.
Oksana Kryshtalewa писал(а):
товаришу Тарасе!
А от така форма звертання, це виключно комуністичний "винахід"!
ну от тепер Ви бачите, як неприродно звучить слово "товариш"... в Галичині воно не прижилося. Як і багато інших слів. Але все це байка. даруйте, більше не буду Вас так називати...
Повторюю і наголошую! Товариш це прекрасне українське слово! Не позбавляйте українців мовного багатства через те, що інші народи запозичують у нас слова!
скільки слів уже вкрадено! Та ми всі плаваємо у якомусь гоблінському чорнилі, і ніяк не можемо виборсатися! Митися! Тільки митися! Всім дружно під душ - змивати зі себе мовний бруд і словесні матюки!!!
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения